英語中的 imply 和 infer 是常常讓人迷惑的兩個詞,因為它們的用法非常接近。但是,想要掌握這兩個單字,只要理解它們的差異,並謹慎的運用就可以了。
Imply的用法
Imply的意思是暗示,它強調的是言外之意,即在詞語之外所表達的意思。Imply通常是指對一個人、事情或概念所表現出來的暗示性意思。例如,他的眼神暗示著他很生氣。在這個例子中,眼神沒有直接表達生氣這個詞,但是卻暗示了他的情感狀態。
Imply通常的結構是:A implies B,被暗示的是B,而不是A,例如:
She didn’t say it directly, but her tone implied (B) that she was upset (A).
翻譯:她沒有直接表達,但她的口氣暗示她很生氣。
Infer的用法
Infer是指通過別人的言語或行為來得出某種結論或理解。當別人說或做某件事,而又沒有陳述明確的意思時,我們可以透過推理過程,得出一些結論或概念。例如:
From his speech, we can infer that he’s unhappy about the decision. (從他的發言中,我們可以得出他對這個決定感到不滿。)
需要注意的是,infer強調的是我們的分析或解釋,不強調裡面表達出來的意思。infer 的結構通常是:I inferred (A) from (B),譯作「我從(B)推論出(A)」。例如:
He didn’t say directly that he’s unhappy, but I inferred (A) it from his tone (B).
翻譯:他沒有直接說他不滿意,但是從他的口氣中,我推論出他的感受。
Imply/Infer的區別
Imply 和 Infer 之間的關係常常令人困惑。簡單來說,Imply 強調著訊息的發送者,而 Infer 強調著訊息的接收者的推論能力。Imply 通常結合以主語、表述句、情感等等為標的,而 Infer 則是被認為是一種推理行為。並且 Imply 是有意為之,而 Infer 是人們自主推理產生的。
結語
在英語中,Imply 和 Infer 是屬於常見的容易引起困惑的詞彙。我們應當非常謹慎地使用這兩個詞彙,理解它們之間微妙的差異,才能使用得當。